![]() |
|
|
||||||||
|
|
Share | Thread Tools | Display Modes |
|
|
#1 |
|
The Aussie Hottie
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Join Date: Aug 2001
Location: Adelaide, South Australia
Posts: 2,167
|
Simpsons Voice Actors Strike... Again!
sort of..
'Simpsons' voices ready to strike http://el-universal.com.mx/pls/impre...58&tabla=miami The actors who for 15 years have provided the voices for the Latin American episodes of "The Simpsons," known in Spanish as "Los Simpson," say they are ready to take to the streets in protest after their employer, Grabaciones y Doblajes Internacionales, said it was considering replacing them. The company's latest posture comes as part of its steadfast refusal to sign an exclusive contract with the program's actors and their union, the National Association of Actors (ANDA). For its part, ANDA says that this position violates labor laws and in response, the group has filed an appeal with the nation's Supreme Court. Humberto Vélez, who does the voice of the show's principal character "Homero," said that he and his fellow "Simpson" actors were greatly disappointed by their employer's stance, saying that the actors and their union had been "very generous" in their dealings with the company. "We charge 60 dollars per episode," he said, "whereas our counterparts on the English versions make 300,000 dollars per episode." "We are not difficult people to work with; we work out of love of our craft," added Vélez. "Let's hope that before we have to turn this into an ugly affair that (our employers) solve the issue. It would break my heart to have to stop doing the voice of Homero, and to turn on the television and hear someone else doing my voice." Gabriel Chávez, best known as the voice of Homero's boss, "Señor Burns," said that one possibility the group is exploring is asking the owners of the program, 20th Century Fox, to step into the dispute and possibly take the show to another voice-over production company that would sign a collectivebargaining contract with ANDA. "I have received thousands of calls and e-mails from people all over Latin America saying that they do not want to hear new voices on 'Los Simpson,' " said Chávez, adding the Mexico Cityproduced episodes are seen by as many as 250 million viewers in 40 Spanish-speaking countries. posted on www.simpsonschannel.com |
|
|
|
|
#2 |
|
You gotta get ANGRY!!!!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Join Date: Oct 2001
Location: Wisconsin: "More bars in more places."
Posts: 9,416
|
I wonder if there's a guy who does the Spanish version of the Bumble Bee Guy.
______________________________________________________________
|
|
|
|
|
#3 |
|
Internet, eh?
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Join Date: Dec 2001
Location: Bicester, Oxfordshire, England
Posts: 4,705
|
To ne honest these guys actually have a good reason. Although their American counterparts are so much more better. They can't be $299,940 per episode a difference?
|
|
|
|
|
#4 |
|
Quiet guy who eats everyone
![]() ![]() ![]() ![]() Join Date: Sep 2002
Location: US
Posts: 476
|
I thought the Spanish voice of Homer died after season 11. And I thought the voice of Bart was replaced around season 6. Are there separate Spanish-language versions made for Spain and Latin America?
______________________________________________________________
Jerry P. |
|
|
|
|
#5 |
|
frogophone
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Join Date: Nov 2002
Location: all over
Posts: 6,156
|
hahahaha
would have been a grade-a parody article. though it needs a feud between the voice of senor burns and al jean's non-union mexican equivalent. |
|
|
|
|
#6 |
|
The Third Man
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Join Date: Nov 2004
Location: A C-major fantasy
Posts: 523
|
That's quite interesting. But have you listened to the polish version? It's on the season 5 DVD disc 4. It's just so bad.
______________________________________________________________
|
|
|
|
|
#7 |
|
FingerBANGBANG
![]() ![]() ![]() ![]() Join Date: Dec 2004
Location: Mexicali, Mexico
Posts: 310
|
OK guys I live here in Baja California, which is Mexico if u don't know it, lol, anyway this is a fucking big thing for me, the whole feud is really stupid and I wish there could be something I can do...... I'm gonna write Matt a personal letter, lol.... I mean changing the fucking voices would be a fucking big mistake to make, enough that we had to deal with the change of Bart's voice like 4 yrs ago, it's still weird to listen to the old cool voice I grew to love in the dvds and now listening to this weird one.
People here usually prefer the spanish voices over the english one, which i dont agree since Dan's voice for Homer is just perfection. But let me tell u that the spanish voices are amazing, the guy that does Homer nails him perfectly, at first they weren't able to get the timing for the jokes but now they are great at them and I love that now they leave all the references to people, stars, politicians intact instead of trying to make up a stupid mexican name like they used in the earlier seasons. Another thing is that I've heard that while the US actor earn $350k or something per episode the guys here earn $60 FUCKING DOLLARS PER ONE, i mean, WTF is that, the latinamerican public is a big source for TS franchise........ Anyway, by my long reply u see this is important for me....... *cries* |
|
|
|
|
#8 | |||
|
Pin Pal
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Join Date: Aug 2004
Location: New Jersey
Posts: 1,555
|
Quote:
Quote:
Quote:
The most inexplicable example of this that I've yet found is in the German version of "$pringfield," where the guy from Amos & Andy in the 1950's newsreel is identified as "Eddie Murphy, before he gets into makeup." What the hell?
______________________________________________________________
Season rankings: 4, 7, 2, 3, 6, 5, 8, 15, 1, 16, 9, 14, 13, 17, 12, 10, 11 . |
|||
|
|
|
|
#9 | |
|
FingerBANGBANG
![]() ![]() ![]() ![]() Join Date: Dec 2004
Location: Mexicali, Mexico
Posts: 310
|
Quote:
hahahahahhaa that's fucked up...... the only one i remember is the TOH where they do the shinning parody and instead of saying the John Denver special they say a Maria Conchita Alonso special..... WTF hahahaha |
|
|
|
|
|
#10 |
|
That guy
![]() ![]() ![]() Join Date: Jul 2004
Location: New Jersey
Posts: 209
|
Agh, I shouldn't laugh, but this is hilarious. Senor Burns...Homero...I have no idea why I'm laughing.
______________________________________________________________
*lack of sig'd* |
|
|
|
|
#11 | |
|
Pin Pal
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Join Date: Aug 2004
Location: New Jersey
Posts: 1,555
|
Quote:
And since American TV show hosts are not so well known in France, the "Here's Johnny!/David Letterman!/60 Minutes" joke is radically changed: Homer smashes through the first door, says "It's the ogre! ... D'oh!" He breaks through the second door, says, "It's the Big Bad Wolf!" and Grampa says "Oh, then I must be Little Red Riding Hood." And when Homer breaks open the third door, he says (bearing in mind that the translators have to explain why he's holding a watch) "Enjoy your last few seconds alive, 'cause the Big Bad Wolf is gonna huff and puff and blow this door down!" Also, the Tony Awards became the opening ceremonies of the Winter Olympics ("And now, the children of the world's nations sing together!") Heh. . |
|
|
|
|
|
#12 | |
|
meets queen rania
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Join Date: Nov 2002
Location: in a firehouse
Posts: 12,063
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
#13 |
|
FingerBANGBANG
![]() ![]() ![]() ![]() Join Date: Dec 2004
Location: Mexicali, Mexico
Posts: 310
|
yeah I agree that..... even tho it would be kind hard for people to actually understand what they are talking about even tho we are next to the USA, I like it because I do understand them
but u can bet a lot of people are WTF are they talking about ![]() |
|
|
|
|
#14 |
|
annoying internet geek #1
![]() ![]() ![]() Join Date: Nov 2004
Location: New Jersey
Posts: 121
|
Well, humor is hard to translate, as is dubbing on a whole. Essentially, you have to time it to the mouth movements (or go the Polish route and just speak over the english version!) and still get the point across. Also, there are things that don't translate well, like word plays. So, the writers translating it into whatever language they do it for are trying to appeal to the average person. If they do not know of David Letterman in Finland, then what good is it just leaving the joke the same?
On a related point - wouldn't it be awesome if they provided translations on the DVD for the world language feature. Without it, it is simply a little novelty with no value, except for a little chuckle. I don't just want to know how it sounds in the foreign language, I want to know what they are saying, just for comparisons sake. Do it like the Monty Python and The Holy Grail In Japanese feature. |
|
|
|
|
#15 |
|
FingerBANGBANG
![]() ![]() ![]() ![]() Join Date: Dec 2004
Location: Mexicali, Mexico
Posts: 310
|
that'll be nice
|
|
|
|
|
#16 | |||||
|
Pin Pal
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Join Date: Aug 2004
Location: New Jersey
Posts: 1,555
|
Quote:
A lot of the appeal of The Simpsons in France is that it gives a version of American life which the French can feel superior to and yet still empathize with; sort of like Americans acknowledging their faults -- among which, we can all agree, is our general ignorance of foreign cultures. (To underline this, the French voice actors even give the family American accents, which is unusual for dubbed shows.) That distinctive American-ness is part of the show's charm over there, and given the unfortunate (and rare) choice between replacing a good joke with a mediocre one -- the "Big Bad Wolf" option -- and making Homer sound like a Frenchman familiar with French culture rather than an American who only knows beer, sports, and American TV, it's generally better for the two people who do the translation (both professional English-to-French translators of decades' experience who have been writing the French dialogue since the first season) to choose the Big Bad Wolf. Most of the time, of course, they're able to replace the jokes that can't cross cultural boundaries with "universal" ones -- like substituting the opening ceremonies of the Winter Olympics for the Tony Awards -- which still retain the humor. Quote:
Quote:
Also, viewers overseas who watch the show in the original English are more likely to get these references than francophone viewers, because English-language culture penetrates best those areas where English is the main language spoken. Nearly all Brits seeing "Treehouse of Horror V" will get the "Heeeeeere's Johnny!" parody because they watched The Shining in the original language, and part of the reason that it's just as popular a film among the British as it is here is that the movie is in their native language and thus they're more likely to have seen it. Because of the language difference, a non-anglophone Frenchman, Japanese, or Hungarian is less likely to have seen The Shining at all (and he would have required subtitles or dubbing, if he had) and thus is less likely to get the spoken reference, or for the same reason, to have seen any of the many English-language parodies of that scene. ("The Shinning" benefits in this regard from having a lot of visual references.) To bring this all back to your comment about the translated dialogue from "The Shinning," a translator can't merely stick in a line like "Je m'appelle Mike Wallace, je m'appelle Morley Safer, et je m'appelle Ed Bradley; tout ça et Andy Rooney, ce nuit sur 60 Minutes" and expect his French audience to understand what the hell is going on (especially what the stopwatch is doing there). The vast majority of the audience wouldn't even get the joke about the connection between "Here's Johnny" and "David Letterman." So the "Big Bad Wolf" line is a compromise between having a trio of puzzling non-sequitur Homer lines about people your audience has never heard of, and completely replacing the names with those of French television presenters. Quote:
Quote:
. |
|||||
|
|
|
|
#17 | |
|
The Science Guy
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Join Date: Dec 2001
Posts: 1,549
|
It's now on the Channel, but "read more" links to a google image search.
Since we're on the topic of languages, for foreign language DVD features, I would prefer them providing the different languages for different episodes, rather than having 8 languages for one episode. Quote:
______________________________________________________________
|
|
|
|
|
|
#18 | |
|
No wonder he won Minnesota.
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Join Date: Nov 2004
Location: Bethlehem, PA
Posts: 854
|
Quote:
I think that there should be some middle point where they both meet. The American voice actors are grossly overpaid, and their non-union Mexican counterparts are grossly underpaid.
______________________________________________________________
I was saying "Boo-urns." |
|
|
|
|
|
#19 |
|
must be destroyed
![]() ![]() ![]() Join Date: Jul 2003
Location: Right behind you
Posts: 68
|
The Spanish voice of Homer did die after season 11. That's the voice of the version from Spain.
In Latin America there's a different Spanish version, which is the one in which the voice of Bart was replaced during season 9. Interestingly, that voice change happened over a salary dispute shortly after the 1998 'strike' of the English version actors. The current dispute also happens shortly after bitter negotiations with the same actors. I wonder if those things are related somehow, like 20th Century Fox not feeling like spending any more money after giving the original actors huge raises or something. |
|
|
|
|
#20 | |||
|
meets queen rania
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Join Date: Nov 2002
Location: in a firehouse
Posts: 12,063
|
Quote:
Quote:
Quote:
|
|||
|
|
|
|
#21 | |
|
FingerBANGBANG
![]() ![]() ![]() ![]() Join Date: Dec 2004
Location: Mexicali, Mexico
Posts: 310
|
Quote:
But If i'm not mistaken this time is about the dubbing company anot wanting to accept the contract of all the actors, something like they changed their legal name and now they don't wanna use them, u know, really fucked up... The weird thing is that it seems that 20th Century Fox is taking a blind eye on that problem, which is weird since once i remember reading that Matt was part of the casting for dubbing voices, wanting to keep the quality and stuff. |
|
|
|
|
|
#22 | |
|
must be destroyed
![]() ![]() ![]() Join Date: Jul 2003
Location: Right behind you
Posts: 68
|
Quote:
I've been following this for the last few days. The negotiations are ongoing, and it looks to me that the announcement of the replacement of the Simpsons voices is part of those negotiations, in the same way that Fox talked about the original cast being on 'strike'. For those interested, I've compiled the facts and pseudo-facts, in Spanish, in my site. Also, as far as I know Groening was not involved in the casting for the dubbed versions. Groening himself says in the commentary for Like Father, Like Clown that Jay Kogen was the one who cast the voices, and they mention him traveling to Mexico City, Germany and I think France. Al Jean also talks about declining an offer to take that trip and regretting it later. The story of Groening casting the Spanish voices originated from the actors themselves, who used to claim that (they haven't done that for a while, and they haven't mentioned that in the course of this conflict). |
|
|
|
|
|
#23 |
|
crap.
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Join Date: Oct 2004
Posts: 2,362
|
Wouldn't it all be better if they just had spanish subtitles?
*crickets chirp* |
|
|
|
|
#24 | ||
|
must be destroyed
![]() ![]() ![]() Join Date: Jul 2003
Location: Right behind you
Posts: 68
|
Quote:
-Some people figure "it's a cartoon, so it's for kids, kids can't read, we have to dub it". -Some countries have laws requiring the (open, not cable) TV programming to be in Spanish. Of course, the English version can always be heard on the SAP channel of Canal Fox. That's what I do. Quote:
Of course, a big part of the joke is lost, as the guy talks in the same language as everybody else. |
||
|
|
|
|
#25 |
|
Pin Pal
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Join Date: Aug 2004
Location: New Jersey
Posts: 1,555
|
There are some (non-Spanish-speaking) countries where the show is aired in English with subtitles in the local language -- If I'm not wrong, Sweden, Finland, and the Netherlands are among these.
|
|
|
|
|
#26 |
|
Hired Goon
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Join Date: Apr 2002
Posts: 1,367
|
We still miss Carlos Revilla, our seasons 1-11 Homer (RIP). He was replaced by Carlos Ysbert, whose Homer voice is not as good as Revilla's, but still he's doing a great job.
The Bumble Bee Man (Hombre Abejorro) is also dubbed and re-translated here. As Perplatado said, the spanish used in the original version is sometimes so bad they just HAVE TO do it. Oh, and the line of the John Denver special didn't change here. They say John Denver, too. |
|
|
|
|
#27 |
|
Hired Goon
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Join Date: Jun 2003
Posts: 1,826
|
Pretty interesting observations about the various ways that the show is translated above.
Obviously, a lot of jokes are lost in translation. A lot of information always is, in any medium. There isn't really a set standard of what gets translated and what references get "localized" or "universalized" - it's left, for the overwhelming part, up to the local syndicating systems, with Fox getting perpetual use of and access to the dubs if they want them. Fox prefers to let the local broadcaster set the parameters and oversee it, on the theory that they're far more in touch with what the local viewers would 'get' and enjoy. Gracie used to be more involved with and approve of the dubbing casts back in the very early seasons - when there was only 3 or 4 languages required, not now that the show is syndicated world-wide. This is a labor issue solely for the Mexican broadcaster to deal with - they pay a flat fee for rights to Fox, and they set the budget for the translation, and also have to deal with the Mexican actors union. I'm sure Fox is glad that its not their headache. Writing Fox (or Matt for that matter,) is pointless. I certainly hope that they don't resort to hiring the cast's "non-union Mexican equivalents", since it seems like these folks are making their own union's scale. |
|
|
|
|
#28 | |
|
Excellent...
![]() ![]() ![]() Join Date: Aug 2004
Location: Sydney, Australia
Posts: 57
|
Quote:
______________________________________________________________
Season Rankings: |
|
|
|
|
|
#29 |
|
Executive Vice President
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Join Date: May 2004
Location: England
Posts: 4,717
|
I can't say I am as concerned with the Spanish voice actors as the genuine voice actors going on strike.
|
|
|
|
|
#30 | |
|
Pin Pal
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Join Date: Aug 2004
Location: New Jersey
Posts: 1,555
|
Quote:
The scene in C.E.D'oh turns this cliché on its ear in several different ways: 1. Both the Expos and the Devil Rays were formed after the "golden age" of baseball; the Devil Rays only started playing in 1998, whereas the kids in the soft-focus-lens Hollywood cliché followed teams with long and storied histories that go back more than a century. The Montreal Expos reference plays off the fact that they were the first team to be based outside the US, and as such have long been regarded as something of an oddball, in sharp contrast to the vision of all-American boys playing the American national pasttime. 2. It subverts the idea of baseball as being uniquely American; boys in the 1950's idolized players with Anglo-Saxon names like Mickey Mantle and Ted Williams, whereas there were very few Dominican players (like Yan) back then and no Japanese players (like Ohka) until 10 years ago. This colors the sepia-toned nostalgia by bringing modern multiculturalism into it -- and while nobody today vocally objects to Hispanic or Asian baseball players, introducing (or "forcing") multiculturalism into cherished American institutions is something that gets more than a few Yanks cross. 3. As noted above, American kids almost never play baseball for fun anymore, outside of organized play like Little League (and even that has been declining in popularity for years). So it's supposed to be a bit of an intentional anachronism. 4. As you correctly surmised, neither of them are outstanding players in any way, and both teams have historically been very bad, so it's funny that Bart and Milhouse are "idolizing" them. This is the one facet of the joke that I think most viewers outside the Western Hemisphere would pick up on. |
|
|
|
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
|
|