People keep complaining about the episode titles. There have been some pretty clever ones, I'd say, that span the course of the show, but the tendency these has been to lean toward puns. Sometimes embarrassingly bad puns. You have your occasional "tells-the-whole plot" titles, like Bart Gets Hit by a Car, Bart Sells his Soul, Homer's Triple Bypass and so on. Then you'll have titles whose source of parody has been referred to multiple times, like The Old Man and the Key / The Old Man and the C Student.
But what about the dubs? Is it also a problem? Figure that episodes get different episode titles when taken oversees, and, sometimes, these episode titles are shown at the right after the opening sequence. In the Japanese dub, you see the English and Japanese episode titles on the television in the "Created by" credit; in German, you see it in a yellow subtitle during the couch gag; in Latin America, Homer (er, pardon... Homero) announces the title during the "Created by" credit.
Do the dubbers use puns? Do they stick to the originals or come up with something new?
I personally like some of the titles in the dubs more than the episode titles they've come up with nowadays.
"Thirty Minutes Over Tokyo" becomes "D'oh-gun" in the Quebec French dub.
"The Squirt and the Whale" becomes "Wahlverwandtschaften" in the German dub, which is a play on a story from Goethe.
"Flaming Moe" becomes "Moeback Mountain" in the German dub.
"He Loves to Fly and he D'oh's", in the German dub, is a play on the German title of the movie Airplane!.
I've seen them come up with Bible references for some of the German episode titles, or, for one, they use a slogan for a German political party.
Lisa's First Word becomes "Am Anfang war das Wort" (in the beginning, there was the word")
Love is a Many-Strangled Thing becomes "Denn sie wissen nicht, wenn sie wuergen" (for they know not whom they strangle, a play on "for they know not what they do").
But yeah, sometimes they screw it up.
Large Marge becomes "Marge - oben ohne" in the German dub, or "Marge - topless". Well, maybe that didn't screw it up; since they see it at the beginning of the show, that probably made viewers want to tune in!
Pardon all the examples from the German dub, but it's the one with which I'm most familiar.
Do the dubs have the same problem of strange, punny or outright silly episode titles? Or do some of them come out okay?



Reply With Quote
by: 





