Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 30 of 75



Thread: Any French Fans on this Forum??



(Users Browsing this Thread: )

  1. #1
    French Simpsons Fan Maxime's Avatar
    Join Date
    May 2005
    Location
    Reims, France
    Posts
    358


    Any French Fans on this Forum??

    Hi All,

    It's my first post in this forum I've been regularly viewing since the beginning of season 16.

    I wanted to participate as I feel that not enough french Simpsons fans are expressing themselves on this board! I think that here, in France - and more generally, in Europe - we can have a different point of view about the show, as its french version (french as in France; don't know much about the canadian version) is, IMHO, very special.

    I don't know if some of you have already heard or seen an episode in French, but the voices are, IMHO again (and without any form of patriotism), almost as excellent as the american voices, sometimes even better (I sometimes see an episode in both French and American).

    For your information, here is the french cast:
    - Homer, Abraham, Otto: Philippe Peythieu
    - Marge, Patty, Selma, Jacqueline Bouvier: Véronique Augereau (she's also Philippe Peythieu's wife in the real life, just like Marge & Homer)
    - Bart, Jimbo: Joëlle Guigui
    - Lisa, Milhouse: Aurélia Bruno
    - Ned, Lovejoy, Apu, Barney, Smithers...: Patrick Guillemin from season 1 to season 9 (he dubbed many characters from the Looney Tunes, especially Sylvester & Daffy Duck), and Pierre Laurent starting from season 10
    - Moe, Lenny, Willie...: Gilbert Levy
    - Burns, Wiggum, Skinner, Dr. Hibbert, Krusty, Kent Brockman, Joe Quimby, Sideshow Bob, Sideshow Mel, Snake...: Michel Modo (he played in numberous movies with Louis de Funès, for those who know him)

    At the beginning of the show, the actors weren't really at ease, and thus, their voices clearly evolved through the seasons, especially for Philippe Peythieu, which had a stronger and old-sounding voice for Homer in seasons 1 & 2; he starting playing with a funnier voice in season 3 to finally find the actual voice of Homer starting from season 4. About Véronique Augereau aka. Marge, she had a younger voice at the beginning, adopted a most distorted voice at the middle of the show, to finally find a good balance between a young and an altered voice starting from seasons 9/10, becoming far much closer than Julie Kavner's american voice, even better sometimes.

    I think that I have some opinions about the show that many of you will not agree with, but I think I should write them:

    - I do not really like seasons 1 & 2; not because they're older, but it's mainly because of the french dubbing issues I explained, and because I really discovered the show (eg. watching it on TV) in the late 90s. I can't appreciate those seasons as much as many of you do, that's why Bart is absolutely not my favourite character, and that's why I do not agree with those saying that "Bart Gets an F", "Bart Gets Hit By a Car" or "Bart the General" are the best episodes so far.

    - If I really appreciate the original version of the show, I do not like at all the voices that are given to oldest characters; I absolutely don't like Burns' original voice (first time I heard it, I thought that I was hearing a young whispering man), I think that its french equivalent sounds much more old hellish; I don't like original Jasper's voice, and, IMO, Abraham's voice is far much better in French than in the original version, French version makes me laughing out loud every time I hear it; it's not the case with the american voice. Anyway, I love many of the other american voices, especially Homer (see below), Lisa (the French actress says herself that she's not at ease with singing; Yeardley Smith has a marvelous voice, especially when singing) and Bart (both French & American actresses do an excellent job since the beginning of the series).

    - I think that French Homer is funnier in many situations; Dan Castellaneta and Philippe Peythieu are both doing a very good job (comparing their work starting from season 4) but, unlike many of you, jerkass Homer is VERY fun to hear in French. His expressions aren't the same, actually:
    * he says "Aaaargh!" instead of "Waaaaaah!"
    * he says "Yooohoooooo" instead of "Wohoo"
    * he says "T'oh" instead of "D'oh" (actually, it's coming from a mistake; Philippe heard and tought that Homer was saying "T'oh" when he was first auditioning for the voice).
    * he has some famous regular expressions here in France, like "Pinaise" (you can translate it as something lighter than "Damn"), "Bilibiothèque" instead of "Bibliothèque" (french word for "Library"), and so on.

    - AND, unlike many (not to say *ALL*) of you, I do not hate "Kill The Alligator and Run" at all. I think that it's a fairly decent episode for a season 11 episode and I really don't see what is *really* wrong in that episode. To me, episodes like "New Kids on the Blecch" or "Saddlestore Galactica" are FAR MUCH awful than this one, which I would rate something between a B and a C-, but absolutely not with an F like many of you do.

    - Anyway, I completely agree than seasons 11/12 are the worst ever (despite of many good episodes like "Brother's Little Helper", "E-I-E-I-(D'oh)", "Take my Wife, Sleaze", "The Mansion Family" (the best of season 11, IMO), "Days of Wine and D'oh'ses", and "Pygmoelian". And for season 12, there are very bad episodes but also very good ones, like "Scary Tales come True" from THOH XI, "Homer vs. Dignity", "The Computer Wore Menace Shoes", "Skinner's Sense of Snow", "Hungry Hungry Homer" (competing with TCWMS and "Trilogy of Error" for the best ep. of this season), "Simpsons Safari" (no, unlike many of you who rate this ep. a F, I REALLY like it), "Trilogy of Error" (best of season 12, IMO), and "Simpsons Tall Tales".

    - And, because of what I've just explained before, I completely agree with this equation: S11 < S12 < S13 < S14 < S15 < S16. The show is progressively retrieving its quality from the golden era (starting for me with seasons 3-4), and I hope it'll continue in this way. I can't wait for S16 to be translated and aired in France.

    As a final word, I would say that I was pleased to share with you a little part of the French version of the show, and I hope that I've encouraged you to discover it, because it's very good, without, again, being "patriotic". I will finish by saying that I might not be as active as most of you on this forum, because writing in English about the Simpsons is very hard for a French guy like me (I must carefully translate the episodes titles, and of course, English is not my native language).

    Voilà! :-)

  2. #2


    Nice to have you on board, Maxime.

    I like your thoughts, they're really well thought out, and extremely well worded. Actually, your english is better than some Americans on the forum!

    Anyway, great thoughts. I'll give watching an episode in french on the DVDs a shot. Sounds great!

    Thanks for you thoughts.
    zip zop zoobity bop

  3. #3
    French Simpsons Fan Maxime's Avatar
    Join Date
    May 2005
    Location
    Reims, France
    Posts
    358


    Thank you, Gillman153!
    I forgot to say that Gil is also one of my most favourite characters...
    Makes me laughing everytime I see him, even if he does not say a word

  4. #4
    we go play hoop vox's Avatar
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    stanford, bitches (bitches referring to the bitches at stanford, not you)
    Posts
    3,708


    Hydro's gonna love you.


  5. #5
    Galalimit
    Guest


    Welcome to the board.

  6. #6
    scoffs at gravity Paul's Avatar
    Join Date
    Apr 2003
    Location
    Bristol, England
    Posts
    9,098


    Welcome to NHC. You're awesome.

  7. #7
    Stonecutter
    Join Date
    May 2004
    Location
    England
    Posts
    4,726


    Interesting comparison of episodes. I never thought what it would be like having different voice actors - I'll have to check it out on the language features of the DVDs. Welcome to the NHC.

  8. #8
    Galalimit
    Guest


    Maxime

    We have the french version of the simpsons on our season dvds over here. I've personally never listened to it but after all the great things you said about, i'm going to give it a try now.

  9. #9
    ENDUT! HOCH HECH! Garp's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Spain
    Posts
    1,159


    Welcome to the NHC!

    I got some DVD's (Heaven and Hell, The Simpsons VS the World and Simpsons.Com) and I have watched two or three episodes in french. I remember, in THOH IV, how funny was Homer at the start of the third story.

    "Ils sont des chiens! Et ils jouent poker! Hahahahahahahahahaha!"

    Bart and Lisa's voices were very appropiate, but I found Milhouse voice kinda... mmmh... weird. He seems older.


    Hey, Maxime, I have read somewhere that Kill the Alligator and Run was named "Folie Homérique" en France. It's that true? Becaaue if it's true, it's a very appropiate title, I mean, it describes perfectly a 22 minutes episodes in just 2 words
    Si eres capaz de entender esto, es que sabes un poco de español (o que estás utilizando Babelfish, cosa que no te recomiendo)

  10. #10
    French Simpsons Fan Maxime's Avatar
    Join Date
    May 2005
    Location
    Reims, France
    Posts
    358


    Hey, Maxime, I have read somewhere that Kill the Alligator and Run was named "Folie Homérique" en France. It's that true? Becaaue if it's true, it's a very appropiate title, I mean, it describes perfectly a 22 minutes episodes in just 2 words
    Tienes razón, mi amigo!

    Absolutely, "Folie Homérique" is the french title of "Kill The Alligator and Run".
    French titles are like the original ones: sometimes very good and well chosen (even better than the american titles for a few of them!), but sometimes, titles are quite uninspired...

    We have the french version of the simpsons on our season dvds over here. I've personally never listened to it but after all the great things you said about, i'm going to give it a try now.
    Be careful, however: the french version I'm talking about is the version we have in Europe (France, Belgium, Luxembourg) and not the canadian version from Quebec. The french version can be found from Zone 2 DVDs sold in Europe, while canadian version is located on Zone 1 DVDs you have before us in America and Canada. I saw that you are from Toronto, so you surely have zone 1 DVDs... I've listened to french versions from Quebec and they are absolutely not the same.

  11. #11
    Raggin' On Your Cord
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Connecticut
    Posts
    128


    That was a very interesting insight into the French version of the show, very cool. I also dislike seasons 1 & 2 (the writing wasn't up to par). I would really love to hear from more of the international fans of the show and their perception of The Simpsons.

  12. #12
    Pin Pal Oto's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    France
    Posts
    300


    Salutation Maxime
    Hi Maxime

    C'est vrai qu'on est pas très très nombreux sur le forum.
    That's true we're not very very much on the board.

    Tu m'as l'air d'avoir un anglais bien meilleur que le mien, c'est pas facile pour moi de m'exprimer dans les differents post.
    You have a very good english (better than mine), it's not easy for me to explain my point of view in the different thread.

    En tout cas, ça fais plaisir de te voir parmis nous.
    In all cases, you're welcome.
    Prout !!

  13. #13
    French Simpsons Fan Maxime's Avatar
    Join Date
    May 2005
    Location
    Reims, France
    Posts
    358


    Hello Oto

    Merci pour ton accueil :-)
    Thanks for welcoming me :-)

    Si tu connais d'autres fans français qui parcourent ce forum, donne-leur l'adresse de ce thread ; on se sentira moins seuls comme ça :-)
    If you know other french fans browsing this forum, tell them about this thread ; we'll not feel lonely that way :-)

    Ce qui est surtout pas facile pour nous (et pour tous ceux qui connaissent mieux la série dans une autre langue), c'est de traduire les titres... mais je l'ai déjà dit :-)
    What is really difficult for us (and for all those who better know the show in another language), is to translate the titles... but I've already said that :-)

    En tout cas, à vous lire tous, je crois avoir fait le bon choix de venir sur ce forum !
    After reading all your posts, I think that I've made the right choice to come to this forum!

  14. #14
    Pin Pal Hydro's Avatar
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    New Jersey
    Posts
    2,003


    Bienvenue à No Homers Club, Maxime. Vox Nerduli a raison, déjà je t'adore (mais bien sur, j'adore tous les members qui sont pas débiles). Note bien mon avatar.

    Anyway (in English now for the benefit of tous les autres, though I'll keep the French titles, most of which I have memorized as well as the English ones) I've watched the French, Québécois, and English versions of the show and I agree with most of your thoughts on the dubbing and translation.

    In general the French translators do a good job (I'm studying right now to be a translator and their job is a lot more difficult than most people would think). One thing that they do an annoying amount of the time is change cultural references in ways that don't make sense. Like the "Heeeeere's Johnny" sequence in "Treehouse of Horror V" ("Simpson horror show V") that gets changed to "the big bad wolf" because they assume French viewers won't get either the reference to The Shining or The Tonight Show. Or when Tim Conway's name was changed to "Tim Hannibal" in "Simpsons Spinoff Showcase" ("Les vrais-faux Simpson") to make the "ghost/host" pun work (with "cannibal"), because after all who in France has heard of Tim Conway?

    A lot of the jokes of course are simply impossible to get in French -- there's just no way to get across the line "There's a-doin's a-transpiring! and have it still be as funny as it is in English. It's very rewarding to watch a dubbed show you love in the original language because you get so many things that even the best translators can't make work (my friends who are fans of animé attest to this all the time).

    As for the French voice of Lisa, her voice in "The President Wore Pearls" (Soit belle et tais-toi ! ) was dubbed, I believe, by Joelle Guigui the voice of Bart, and she did a pretty good job. I'm not as fond of the French Homer as you, though I like the Québec Homer (even though his voice sounds very different from the original, it's funny in its own way).

    but also very good ones, like ..."Hungry Hungry Homer"
    That's my favorite from that season too, and the French dubbing has one of the best translated jokes ever -- the "I'll be quirky/a bu quelque" is funnier in French than in English.
    Season rankings: 4, 7, 2, 3, 6, 5, 8, 15, 1, 16, 9, 14, 13, 17, 12, 10, 11

  15. #15


    Quote Originally Posted by Maxime

    - I do not really like seasons 1 & 2; not because they're older, but it's mainly because of the french dubbing issues I explained, and because I really discovered the show (eg. watching it on TV) in the late 90s. I can't appreciate those seasons as much as many of you do, that's why Bart is absolutely not my favourite character, and that's why I do not agree with those saying that "Bart Gets an F", "Bart Gets Hit By a Car" or "Bart the General" are the best episodes so far.
    Your comments about the dubbing sound fair, but there really wasn't any more Bart in those seasons (especcially season two) then most other seasons of the show. If anything, there was a lot more Homer, and one of those episodes ("Bart Gets Hit By A Car") isn't a Bart episode at all, despite the title.

    That said, very interesting post, particularly when it comes to who voices who in the french version. Lisa and Milhouse being voiced by the same person is especcially interesting to me for some reason.

    Welcome, and I hope you stick around.
    Last edited by DotheBartman; 05-09-2005 at 07:22 PM. Reason: Because I forgot the word "hope" and it looked really dumb
    Two eyes, two ears, a chin, a mouth, ten fingers, two nipples, a butt, two kneecaps, a penis. I've just described to you the Loch Ness Monster. And the reward for its capture? All the riches in Scotland. So I have one question: why are you here?

  16. #16
    gave his life for tourism Magnum's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    North Carolina
    Posts
    12,636
    Blog Entries
    1


    Quote Originally Posted by DotheBartman
    That said, very interesting post, particularly when it comes to who voices who in the french version. Lisa and Milhouse being voiced by the same person is especcially interesting to me for some reason.
    Coincidently I was asked just last night if the woman who does Lisa's voice also does Milhouse.
    Quote Originally Posted by tones
    I was born with a wah-wah pedal

  17. #17
    French Simpsons Fan Maxime's Avatar
    Join Date
    May 2005
    Location
    Reims, France
    Posts
    358


    Bienvenue à No Homers Club, Maxime. Vox Nerduli a raison, déjà je t'adore (mais bien sur, j'adore tous les members qui sont pas débiles). Note bien mon avatar.
    Merci :-)
    About your avatar, I love the part of this episode where the chidren have those clothes :-)

    As for the French voice of Lisa, her voice in "The President Wore Pearls" (Soit belle et tais-toi ! ) was dubbed, I believe, by Joelle Guigui the voice of Bart, and she did a pretty good job. I'm not as fond of the French Homer as you, though I like the Québec Homer (even though his voice sounds very different from the original, it's funny in its own way).
    Yes, you're right, Joëlle Guigui replaced Aurélia Bruno in this episode for the songs, because she sings better ;-) Of course, her voice sounds much more like if it was Bart who was singing, but she has done a great job, and even if I found, the first time I saw this episode, that it wasn't Aurélia for the songs, Joëlle tried to mimic Aurélia's voice and it gave pretty good results. But I still prefer the Yeardley Smith version :-)

    Your comments about the dubbing sound fair, but there really wasn't any more Bart in those seasons (especcially season two) then most other seasons of the show. If anything, there was a lot more Homer, and one of those episodes ("Bart Gets Hit By A Car") isn't a Bart episode at all, despite the title.
    I've not seen this episode many times, but I thought that Bart was more used than Homer from what I remembered.

  18. #18


    No, Bart figures in, but its mainly about Homer, Marge, and Mr. Burns. Once Lionel Hutz comes in (which is within the first couple minutes), Bart only talks in a few more scenes I think (dinner at the end, some courtroom stuff, the hospital with Dr. Nick, conspiring with Hutz), and even in those a lot of the lines go to Hutz, Homer, etc.

    I know the marketing of the show was very Bart centric at the time, but if you actually add up all the seasons 1 and 2 episodes, there's more Homer then there is Bart.

  19. #19
    ENDUT! HOCH HECH! Garp's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Spain
    Posts
    1,159


    Quote Originally Posted by Hydro
    (I'm studying right now to be a translator and their job is a lot more difficult than most people would think).
    Hey, I 'm gonna study the same next year . And yeah, sometimes their job it's pretty damn difficult... I think that the most difficult thing the spanish translators of the show have made it's rewriting the whole script of All Singing All Dancing to make it rhyme. And it still had sense and a lot of similarities to the original script!

  20. #20


    Hidely-ho, neighborino!

    I didn't know Homer and Marge's voices in France are married in real life. I find it nice.
    The french version is good (I've seen some parts in French thanks to the DVDs), but I prefer the spanish version... I think we all feel something "special" about the dubbing we are most used to hear.

    I agree with Hydro and Garp about the translating thing they are discussing. It's more difficult than it looks. I want to study the translation career as soon as I'm done with the computing one, because I really like it and I think I'm pretty good doing it.
    The translation of the show into spanish is very good in general (The translation of All Singing, All Dancing was great). There are mistakes from time to time, but they're usually small.

  21. #21


    This is all very, very interesting. Its wild to even contemplate all of the issues that translation raises.

    Have any of you ever thought about starting a website specifically concerned with international fans and dubbing victims. You could explain and translate the jokes so others get it, follow the changes in voice casts, compare the qualities, and so on.

    Or does a site like this already exist? (If not, what would a good, Simpson-y name be?)

  22. #22


    Hi, i'm french too and i know personnaly philippe peythieu and véronique augereau, the french voice of Homer and Marge. Welcome on Board !

  23. #23
    French Simpsons Fan Maxime's Avatar
    Join Date
    May 2005
    Location
    Reims, France
    Posts
    358


    Quote Originally Posted by Homer_Greamreaper
    Hi, i'm french too and i know personnaly philippe peythieu and véronique augereau, the french voice of Homer and Marge. Welcome on Board !
    How lucky you are ;-)

    I didn't know Homer and Marge's voices in France are married in real life. I find it nice.
    The french version is good (I've seen some parts in French thanks to the DVDs), but I prefer the spanish version... I think we all feel something "special" about the dubbing we are most used to hear.
    The spanish version is also very good. I love Marge's voice in the spanish version, I know that three actresses have dubbed her for the spanish version, and on the few episodes I saw in Spanish, I didn't notice any changes between their voices... Bart's spanish voice is also VERY good.

    However, I do not really like the spanish Homer voice, it sounds far too low and loud for me, not funny enough, I've listened to his voice from the two actors who dubbed him, and both voices gave me this impression (the first actor who dubbed Homer was Carlos Revilla, who died of an heart attack, if I remember well; I do not remember the name of the current actor). I think that his French voice is much more closer to the american one, and the French translation is the only one who really gives me that impression. But, as you've very well said,
    I think we all feel something "special" about the dubbing we are most used to hear.

  24. #24
    Pin Pal Hydro's Avatar
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    New Jersey
    Posts
    2,003


    Quote Originally Posted by Roger Myers III
    Have any of you ever thought about starting a website specifically concerned with international fans and dubbing victims. You could explain and translate the jokes so others get it, follow the changes in voice casts, compare the qualities, and so on.
    I actually thought that I might do that someday. I'd probably work off the French transcripts from http://www.simpsonspark.com as I've only seen about a dozen episodes dubbed in French (not counting the Québec dubbing on the DVDs) in order to locate and explain, both to French viewers who haven't seen the originals and to any anglophones who might be interested, the references, rhyming song lyrics, and wordplay that get changed. A lot of cultural allusions are altered in the European dubbings; consumer brand names which are not common over there get changed to generic equivalents (e.g. "Country Time lemonade" becomes "powdered lemonade mix") and unfamiliar events and celebrities get replaced with more internationally known ones (French Homer "prefers to listen to the Beach Boys" rather than Cheap Trick, whom I guess never rocked the Parc des Princes like they did Budokan).

  25. #25
    French Simpsons Fan Maxime's Avatar
    Join Date
    May 2005
    Location
    Reims, France
    Posts
    358


    It would be a very good idea, for all of us. And starting from The Simpsons Park is the best thing to do

  26. #26


    Hi,
    I'm new here (but I knew and read the forum since many time) and I'm french too. I work on The Simpsons Park and I did the most of the french transcripts available on the site. I like both french and english versions and I'm agee with you Maxime for several points, including that I prefer Burns' french voice (also Otto's). About the differences between french and english versions, that's very interesting to list them and I think I'll do a file with them soon on the site. I'm surprised to see some french guys with a quite good english, that's very rare here.

    btw hello Oto, I didn't know you was here too

  27. #27
    Wanderer and ponderer matt228's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    County Durham, UK
    Posts
    1,314


    Bienvenue à "No Homers Club".
    (Welcome to "No Homers Club".)

    Pardon si je ne peux pas communiquer en français qui beaucoup, j'espèrent être à l'aise par 2007!
    (Sorry if I can't communicate in French that much, I hope to be fluent by 2007!)

    J'habite a nord-est de l'Angleterre, en la Royamme-Uni. J'adore la France - j'ai visité 7 fois (pendant 3-14 jours), et je voudrais aller encore bientôt. C'est extra!
    (I live in the north east of England, in the UK. I love France - I've visited 7 times (for 3-14 days), and would like to go again soon. It's brilliant!)

    Parlez-vous plus tard! Salut!
    (Talk to you later! Bye!)

  28. #28


    Quote Originally Posted by Maxime
    The spanish version is also very good. I love Marge's voice in the spanish version, I know that three actresses have dubbed her for the spanish version, and on the few episodes I saw in Spanish, I didn't notice any changes between their voices... Bart's spanish voice is also VERY good.
    Yeah, Marge has had three different voices here (the first two actresses had several voice problems caused by Marge's voice). The first Marge was Amparo Soto (season 1 to 3), then Begoña Hernando did the voice (4 to 5) and since season 6 Mage's voice is done by Margarita De Francia. They're all very similar and Julie-Kavner-esque, and there are casual viewers around here who think Marge always had the same voice, but the people who follow the series closely can tell the difference.
    Bart's voice is done by Sara Vivas since the first season. I also love Lisa's voice (Isacha Mengíbar, since season 1, too).
    You can find a complete list of spanish Simpsons voices by clicking here. They are great.

    Quote Originally Posted by Maxime
    However, I do not really like the spanish Homer voice, it sounds far too low and loud for me, not funny enough, I've listened to his voice from the two actors who dubbed him, and both voices gave me this impression (the first actor who dubbed Homer was Carlos Revilla, who died of an heart attack, if I remember well; I do not remember the name of the current actor). I think that his French voice is much more closer to the american one, and the French translation is the only one who really gives me that impression.
    It's weird to read that. It's maybe the first time I see someone saying that he doesn't like Revilla's Homer, but well, that's ok.
    In Spain we all love Revilla's voice and find it really funny. We miss him a lot. His voice isn't similar to Dan Castellaneta's, but... well... it's awesome too.
    Homer's current voice (since season 12) is done by Carlos Ysbert. He needed some time to get used to the character (that's only normal), but I think he's doing a great job.

    Quote Originally Posted by Roger Myers III
    Have any of you ever thought about starting a website specifically concerned with international fans and dubbing victims. You could explain and translate the jokes so others get it, follow the changes in voice casts, compare the qualities, and so on.
    That's a good idea. I wish I had the time to add something like that to my website. (NOTE: this wish doesn't need a corruption, it's already rotten ).

  29. #29
    ENDUT! HOCH HECH! Garp's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Spain
    Posts
    1,159


    Quote Originally Posted by Roger Myers III
    Have any of you ever thought about starting a website specifically concerned with international fans and dubbing victims. You could explain and translate the jokes so others get it, follow the changes in voice casts, compare the qualities, and so on.
    It could be interesting, if not a website, at least to open a thread to explain jokes which are changed (the so-famous "I'll be quirky line" and some others), or something.

    Two years ago, when I was a newbie, I opened a thread where I translated all the titles which were changed on seasons 1-13. If anybody is interested, it's here. Maybe I should add some of the weird translations of Season 14, like Helter Shelter (translated here as Desesperately Seeking a Shelter) or Mr. Spritz Goes to Washington (translated as Krusty, A Knight With No Sword, in a reference to the spanish title of Mr. Smith Goes to Washington, which is Knight With No Sword).

    Quote Originally Posted by Maxime
    The spanish version is also very good. I love Marge's voice in the spanish version, I know that three actresses have dubbed her for the spanish version, and on the few episodes I saw in Spanish, I didn't notice any changes between their voices... Bart's spanish voice is also VERY good.

    In fact, all the carachters, except Bart, Lisa, Moe and Barney had have at least two different voices in the spanish voices.


    Quote Originally Posted by Maxime
    However, I do not really like the spanish Homer voice

    Aagh! Aaaaaagh! AAAAAAAAAAAAAAAGH!!!!

    You, Sir, have found an enemy for the rest of your life :angry:


    ( )


    Quote Originally Posted by Maxime
    I do not remember the name of the current actor.
    Carlos Isbert (or Ysbert, I'm not sure )



    Quote Originally Posted by Maxime
    I think that his French voice is much more closer to the american one

    Yeah, he looks more like Dan.

  30. #30
    French Simpsons Fan Maxime's Avatar
    Join Date
    May 2005
    Location
    Reims, France
    Posts
    358


    Quote Originally Posted by Robertuybrush
    Yeah, Marge has had three different voices here (the first two actresses had several voice problems caused by Marge's voice). The first Marge was Amparo Soto (season 1 to 3), then Begoña Hernando did the voice (4 to 5) and since season 6 Mage's voice is done by Margarita De Francia. They're all very similar and Julie-Kavner-esque, and there are casual viewers around here who think Marge always had the same voice, but the people who follow the series closely can tell the difference.
    Bart's voice is done by Sara Vivas since the first season. I also love Lisa's voice (Isacha Mengíbar, since season 1, too).
    You can find a complete list of spanish Simpsons voices by clicking here. They are great.
    Thanks for the additional info!

    Quote Originally Posted by Robertuybrush
    It's weird to read that. It's maybe the first time I see someone saying that he doesn't like Revilla's Homer, but well, that's ok.
    In Spain we all love Revilla's voice and find it really funny. We miss him a lot. His voice isn't similar to Dan Castellaneta's, but... well... it's awesome too.
    Homer's current voice (since season 12) is done by Carlos Ysbert. He needed some time to get used to the character (that's only normal), but I think he's doing a great job.
    I know that all spanish fans were fond of Revilla's voice. It's normal after all, he was absolutely great, he was perfectly expressing Homer's feelings. He was YOUR Homer. But as you've said, his voice is not similar to Castellaneta's voice, and it's what annoys me, as a guy who's not as used to Revilla's voice as you. I think that an american could have the same reaction, also.

    The French Homer voice is very similar to the original one, and I think you'll understand why I'm surprised to hear a spanish Homer with a different voice tone that the one I'm used to hear in French or in English versions of The Simpsons. I did not have this problem with Bart's or Marge's voices which are very similar in both american, french and spanish versions.

    And, indeed, having a similar voice for Homer in both versions makes some "transitions" more enjoyable; eg. in many French episode versions, they keep some voice stuff from Dan Castellaneta (eg. Homer when he's yelling "Waaah") because it would sound less hilarious if it were done by Philippe Peythieu; and, when hearing Dan's voice, we could sometimes find ourselves wondering if it is actually the french actor who's doing that part of the dialogue, or not. In the spanish version, I think that even a person who discovers the show for the first time can say "this was done by the spanish actor, it's his usual voice" or "this was done by the original actor, his voice sounds different", because the voice tones are different.

    I would be as sad as you might have been when Carlos Revilla died if Philippe Peythieu, for any reason, could not continue to do the French Homer's voice. For most european french fans, he incarnates OUR Homer. And I can't imagine the French version going on without him.

    I perfectly understand your reaction, I would react the same way if I was told that Homer's voice by Philippe Peythieu was strange

    Hope that my explanation has helped you to figure out why I've said that

    Quote Originally Posted by Garp
    It could be interesting, if not a website, at least to open a thread to explain jokes which are changed (the so-famous "I'll be quirky line" and some others), or something.

    Two years ago, when I was a newbie, I opened a thread where I translated all the titles which were changed on seasons 1-13. If anybody is interested, it's here. Maybe I should add some of the weird translations of Season 14, like Helter Shelter (translated here as Desesperately Seeking a Shelter) or Mr. Spritz Goes to Washington (translated as Krusty, A Knight With No Sword, in a reference to the spanish title of Mr. Smith Goes to Washington, which is Knight With No Sword).




    In fact, all the carachters, except Bart, Lisa, Moe and Barney had have at least two different voices in the spanish voices.





    Aagh! Aaaaaagh! AAAAAAAAAAAAAAAGH!!!!

    You, Sir, have found an enemy for the rest of your life :angry:


    ( )




    Carlos Isbert (or Ysbert, I'm not sure )






    Yeah, he looks more like Dan.
    LOL... don't be so... hum... how to say... extremist!
    Read my new post below your one

    Professor Frink, Thank you for your welcome wishes!

    If you want me to correct your french translation (which is not bad at all...), I would be pleased to do so if it can help you to enhance your french

    And, FYI, on the Internet, people are used to talk to themselves using the second person of singular (eg. use "tu" instead of "vous" in french, "tu" instead of "usted" in spanish...), like if they were friends, even if they've never met themselves physically. It may sound strange to you who use the same pronoun ("you") to talk to any person, but here it is! I imagine that it is difficult to you to make a difference between "tu" and "vous", I don't even know if, by using the same pronoun, english speakers can make that difference in their mind?

    So, to sum up, please use "tu", at least with me who is only 19

    And, sorry for being a little off-topic. Actually, I'm not, if I say that this "tu"/"vous" is sometimes a real continuity issue in the french version of The Simpsons. The biggest I've noticed so far is between Marge & Artie Ziff; as teenagers, in S2, they were friends, so they used "tu", of course. In S13, in "Half-Decent Proposal", the french translators remembered it and still used "tu" between Marge & Artie. But, suddenly, in S15, in "The Ziff Who Came To Dinner", they used "vous", like if Marge & Artie were meeting each other for the first time, without remembering that they knew each other for twenty years! Absolutely inaccurate... and such a mistake was made by french people who are used to the use of those pronouns... I've also found that issue in some other episodes, particularly between Moe and Marge... I'm wondering how they're going to manage that in the future french version of "Mommie Beerest"...

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •